Arabic Song Translations
a non-profit website owned by
"Iliana"

......................................
++Thanks to the Middle East Dance List++
as it was there I made the contacts
whose opinions and knowledge
appear on this page
........................

'''''''*'''''''*'*'*'''''''*'''''''
This page includes
translations
by two people:
Tahseen Al-Koudsi
and
Samia Kadri

'''''''*'''''''*'*'*'''''''*'''''''

The first two translations on this page are by Tahseen Al-koudsi. Dr. Al-koudsi is an importer and vendor of Middle Eastern treasures whose shop, Cartouche, Inc.,is located in Lawrence, Kansas, at 1344 Massachusetts St., Apt. 2. (If you'd like e-mail updates telling you what he has available, his e-mail is alkoudsi@sunflower.com

Dr. Al-koudsi's imports business is his second career; his first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the USA for his MA and PhD in Economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work; he was in charge of introducing computer sciences in educational facilities. Stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995 and is still busy with his import business.

The last two translations on the page were done by Samia Kadri of Tempe, AZ. Samia's family came to the United States from Lebanon when she was seven years old. They have a wonderful bead store in Tempe, called Beads Galore.

On this page:


Osaad Ainee
Bint el Arabia (summary only)
Alli Garra
Safir Ya Habibi Wirjaa

Osaad Ainee
In Front of My Eyes

Artist: Amr Diab

Wi Bainna maa'd law ehna iba'ad
Akeid rajaia' wi laou bayni baynu iblaad
We have rendevous even though we are far away
For sure I am coming back even though there are many countries between me and him

CHORUS:
Osaad a'ainee fi kulli makaan
Osaad a'ainee fi kulli makaan
In front of my eyes in every place

Wi min Taany akeid raja'een ana daayeb
Wi Kulli haneen, wana a'omri abeiya laouny osad a'ainee
And again we will return, I am melting and full of compassion and I sell my color in front of my eyes.

Wi mosh aadra'ala ilayaam wala yousif
Howaya kalaam
Wi tool layli wi lamma banam osaad a'ainee
and I cannot cope with the days and my compassion cannot be described by talk
And all my nights and even when I sleep you are in front of me

Osaad Ainee...... (repeat Chorus)

Fi Youm hana'ood da bayna i wa'ood
Wi fi ighyaboo akeid lissa ilamal mawjood
In a day we will return
We have promises between us
And in his absense for sure the hope still exists

Fi Youm hana'ood da bayna i wa'ood
Wi fi ighyaboo akeid lissa ilamal majood
In a day we will return
We have promises between us
and in his absense for sure the hope still exists

Osaad Ainee.....(repeat Chorus)

Wi Lisaany akeid raja'een
Ana daybe we kulli haneen
Wana a'omri abeia's launy, osaad ainee
And again we will return
I am melting and full of compassion
And I sell my color in front of my eyes

Osaad Ainee....(repeat Chorus)

Wi Lisaany akeid raja'een
Ana daybe wi kulli haneen
Wana a'omri abeia' lawny, osaad ainee
In a day we will return
We have promises between us
And in his absence for sure the hope still exists

Wi mosh aadra'ala ilayoum wala yousif
Howaya kalaam
Wi tool leyli wi lamma banam osaad a'ainee
And I cannot cope with the days
and my compassion canot be described by talk
And all my nights and even when I sleep you are in front of me

Osaad Ainee......(repeat Chorus)


Bint el Arabia
Arabian Daughter

Here Dr. Al-koudsi gives a short summary of the meaning of this song, which he tells us has meanings in the Damascene style (Damascus, Syria).

This evening is covered with happiness because it is an Arabian evening
Drum, O' Issam, on the most beautiful Oriantal drum
Our love is like mint growing in a water stream
(Mint loves water and grows wild in a stream).




Alli Garra
About the Past

Artists: Asalah and Saber

(Editor's note: I have misplaced the half translation of this song which was done for me by Samia. For the time being I print this summary from memory. Later I shall replace it with a more complete translation/transliteration. I only got a translation of the first verse from Samia. At a later time I hope to obtain a more complete translation of this beautiful song.)

About the past, about the past
I kiss your hand about the past
What is to come, it is out of our hands
I speak to you about the past
I have the tears (caused by you) about the past
What is to come it is out of our hands
I have the tears (caused by you) about the past
I speak to you about the past
.

Safir Ya Habibi
Travel, My Love


Samia says that she is not sure who recorded the song, but that it is an old Lebanese folk song.

FIRST VERSE:

Transliteration:

Safiir ya habiibii wiirjaa
Ma ttawil b'Allah l'gheba
Wedar baaduu atulum
Allah aatalk l'heba

Literal translation:
Travel my beloved and return
Do not prolongue with God absence
The yard is still sad
God give you pride/dignity.

Idiomatic translation:
Travel, my beloved, but return!
With God's help, do not prolongue your absence.
The courtyard* is still sad without your presence.
God give you the strength to keep your pride and dignity.

*most of the family life takes place in the courtyard, which the house is built around.

SECOND VERSE:

Transliteration:

Ahlee wrabaaee ya habiibii
Aala hubak aaduunii
Wlouyiskuunii min hadak
Aanak ma yibaaduunii

Translation:

My-family and-my-tribe O my-love
From your-love they've-cut-me-off
They make me live away from you
But they can't distance us.

(Editor's note: In this verse, the literal translation and idiomatic translation are similar.

This folk song has a melody that is easy to sing and performs well when accompanied only by a drum. If you would like the melody of this song,in simple sheet music, send an e-mail with your request and your address, and I will mail it to you).